Слово-конфуз, или Неделикатные друзья переводчика

        Таким образом я предлагаю определить неблагозвучие слов (в том числе иностранных), которые совершенно безобидны по своему значению, но могут вызывать нежелательные, неприличные ассоциации, походить на ругательства, напоминать нецензурные выражения – одним словом, «резать ухо». Если  произнести на испанском слово «простите», то, вне всякого сомнения, можно почувствовать неблагозвучие… Первоначальное название советского автомобиля «Жигули» было заменено на «Ладу», так как вызывало неприятные ассоциации со словом «жиголо», особенно за границей. В комедии «Мимино» (режиссер Г.Данелия, 1977 г.) в ресторане московской гостиницы армянин и грузин по очереди заказывают ансамблю свои национальные песни. Первые слова песни на армянском языке слышатся для русского человека неблагозвучно, но это смешно. Выбор песни на армянском языке, скорее всего, небольшой прикол режиссера, который нередко использовал комичную «игру слов» в своих фильмах. В любом языке найдутся слова с самым безобидным смыслом, но для иностранца они могут быть не только  неблагозвучны, но и оскорбительны. По-русски слово «девка» звучит грубо, но это не идет ни в какое сравнение с тем, что devka означает на чешском: шлюха. Самые разнообразные (в том числе шокирующие) примеры неловких ситуаций из-за неблагозвучия при переводе с одного языка на другой можно прочитать в статье В.П. Белянина «Лингвистический шок» (http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm).
         Подобно тому как в отдельные группы слов включаются паронимы (близкие по звучанию, но разные по смыслу), варваризмы, канцеляризмы и пр., так и выше определенная группа слов, по моему мнению, должна быть объединена в отдельный класс. Ни одна из известных групп слов (омонимы, омоформы, омофоны, омографы, силлепс…), где в том числе указывается на сходство звучания, не учитывает сам фактор неблагозвучия. Ничего общего данный вопрос не имеет и с «ложными друзьями переводчика», хотя можно было бы окрестить рассматриваемую группу слов как «неделикатные друзья переводчика». Среди современных словарей синонимов, антонимов, фразеологизмов, паронимов и пр. я не нашел того, который определял бы данный класс слов. Пожалуй, какое-то сходство рассматриваемые слова имеют с каламбурами, которые в лексике также выделены в отдельную группу. Но дело в том, что каламбур как раз носит комический характер, тогда как, определяя новую группу слов, мы стремимся прежде всего исключить попадание в смешное, неловкое положение.
         Другой вопрос заключается в том, как их назвать? Кроме варианта «неделикатные друзья переводчика», как мне кажется, может быть и другое название. Раз речь идет о том, чтобы избежать смешной, неловкой ситуации, то на манер словообразования «слово-перевертыш» можно предложить название  «слово-конфуз». Ведь конфуз, собственно говоря, и означает – неловкое, смешное положение (Викисловарь). Возможно, имеет смысл составить некий список подобных слов. Но уже сама по себе формулировка понятия («слово-конфуз») позволяет насторожиться,  почувствовать возможный риск, возникающий  при общении, и, учитывая богатство языка, использовать какой-то синоним, заменяющий слово-конфуз.      

 


Рецензии